Mostrar el registro sencillo del ítem
Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) | * |
| dc.contributor.author | Prada Londoño, Manuel | spa |
| dc.date | 2019 | spa |
| dc.date.accessioned | 2020-07-03T19:08:25Z | spa |
| dc.date.available | 2020-07-03T19:08:25Z | spa |
| dc.date.issued | 2019-01-04 | spa |
| dc.identifier.citation | Prada Londoño, M. (2019). Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. Civilizar Ciencias Sociales y Humanas, 19(36), 13-24. | spa |
| dc.identifier.issn | 1657-8953 | spa |
| dc.description.abstract | The paper exposed that mutual recognition could be approached as a translation work.The starting point is the “moving between worlds”, used by Boltanski and Thévenot to refer to the subjects’ capacity to live in different “orders of worth”, which Ricœur compared with the ability to translate. We examined five aspects of translation related to mutual recognition: a) its double meaning: translation between languages and trans-lation as interpretation; b) the relationship between fidelity and betrayal; c) the training process experienced by the translator; d) the transformation of the translator’s own lan-guage; and, e) the articulation between the universality of the language and the plurality of the languages evident in the translation work. | spa |
| dc.description.abstract | El reconocimiento mutuo puede ser pensado como un trabajo de traducción. El punto de partida es la figura del moverse entre mundos» que usan Boltanski y Thévenot para referirse a la capacidad de los sujetos de habitar distintas «escalas de grandeza», y que Ricœur compara con la capacidad de traducir. Nos fijamos en cinco aspectos de la traducción relacionados con el reconocimiento mutuo: (a) su doble sentido: traducción entre lenguas y traducción como interpretación; (b) la relación entre fidelidad y traición; (c) el proceso de formación que experimenta quien traduce; (d) la transformación de la lengua misma del traductor; y, (e) la articulación entre universalidad del lenguaje y pluralidad de las lenguas evidente en el trabajo de traducción. | spa |
| dc.format.extent | 12 | spa |
| dc.format.medium | Digital | spa |
| dc.format.mimetype | application/pdf | eng |
| dc.language.iso | spa | spa |
| dc.publisher | Universidad Sergio Arboldeda | spa |
| dc.relation.ispartof | Revista Civilizar Ciencias Sociales y Humanas; vol. 19, núm. 36 (2019) | spa |
| dc.rights | https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/id/3f604d9e-522c-47db-85f3-52e7fd4e048a/license.txt | eng |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ | eng |
| dc.title | Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. | spa |
| dc.subject.lemb | Filosofía del lenguaje | spa |
| dc.subject.lemb | Lenguaje y lenguas | spa |
| dc.subject.lemb | Reconocimiento mutuo | spa |
| dc.subject.lemb | Philosophy of language | eng |
| dc.subject.lemb | Language and languages | eng |
| dc.subject.lemb | Mutual recognition | eng |
| dc.rights.acceso | Abierto (Texto Completo) | spa |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | eng |
| dc.format.tipo | documentos | spa |
| dc.rights.accesRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | eng |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01 | eng |
| dc.relation.references | Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into Experiences of the Foreign. New York, United States: Routledge. | eng |
| dc.relation.references | Bolaños, S. (2016). Introducción a la traductología: autores, textos y comentarios. Bogotá, Colombia: Universidad Nacional - Universidad del Rosario. | spa |
| dc.relation.references | Boltanski, L. (2014). De la crítica. Compendio de sociología de la emancipación. (Trads. T. Fernández y B. Eguibar) Madrid, España: Akal. | spa |
| dc.relation.references | Boltanski, L., y Thévenot, L. (1991). De la justification. Les économies de la grandeur. París, France: Gallimard | fre |
| dc.relation.references | Contreras, B. (2012). La sabiduría práctica en la ética de Paul Ricœur. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile - Plaza y Valdés. | spa |
| dc.relation.references | Honneth, A. (1997). La lucha por el reconocimiento. Por una gramática moral de los conflictos sociales, (Trad. M. Ballestero). Barcelona, España: Crítica. | spa |
| dc.relation.references | Honneth, A. (2012). The I in We. Studies in the Theory of Recognition(Trad. J. Ganahl). Cambridge, United Kingdom: Polity Press. | eng |
| dc.relation.references | Jervolino, D. (2008). Per una filosofia della traduzione. Brescia, Italia: Morcelliana. | fre |
| dc.relation.references | Kearney, R. (2010). Le paradigme de la traduction. En G. Vincent, y J. Porée (Eds.), Paul Ricœur. La pensée en dialogue (pp. 169-181). Rennes, France: Presses Universitaires de Rennes. | fre |
| dc.relation.references | Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós. | spa |
| dc.relation.references | Ladmiral, J. R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. París, France: Gallimard. | fre |
| dc.relation.references | Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós. | spa |
| dc.relation.references | Prada, M. (2014). Reconocimiento mutuo. La desmesura de una utopía. En T. Domingo y A. Domingo (Eds.), Congreso Internacional de Bioética y Hermenéutica. La ética deliberativa de Paul Ricoeur. Valencia: Hermes - Universitat de Valencia. | spa |
| dc.relation.references | Prada, M. (2015). La idea de reconocimiento en el Hegel de Jena. Una lectura con Paul Ricœur. Franciscanum, LVII(163), 21-49. | spa |
| dc.relation.references | Prada, M. (2017). Entre disimetría y reciprocidad. El reconocimiento mutuo según Paul Ricoeur. Bogotá, Colombia: Aula de Humanidades - Editorial Bonaventuriana. | spa |
| dc.relation.references | Ricœur, P. (1990). Soimême comme un autre.París, France: Seuil. | fre |
| dc.relation.references | Ricœur, P. (1995). Le juste. París, France: Esprit. | fre |
| dc.relation.references | Ricœur, P. (2000). La mémoire, l’histoire, l’oubli. París, France: Seuil. | fre |
| dc.relation.references | Ricœur, P. (2001). Le juste 2. París, France: Esprit. | fre |
| dc.relation.references | Ricœur, P. (2004a). Parcours de la reconnaissance. Trois études. París, France: Stock. | fre |
| dc.relation.references | Ricœur, P. (2004b). Sur la traduction. París, France: Bayard. | fre |
| dc.relation.references | Steiner, G. (2001). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción (3.ª Ed.). (Trads. A. Castañón y A. Major). México: Fondo de Cultura Económica. | spa |
| dc.relation.references | Taylor, C. (2009). La política del reconocimiento. En C. Taylor y A. Gutmann (Eds.), El multiculturalismo y la “política del reconocimiento” (2.ª Ed.) (Trans. M. Utrilla, L. Andrade, y G. Vilar) (pp. 53-116). México: Fondo de Cultura Económica. | spa |
| dc.relation.references | Todorov, T. (2005). Nosotros y los otros. Reflexión sobre la diversidad humana (4.ª Ed.). (Trad. M. Mur). México: Siglo XXI. | spa |
| dc.relation.references | Woodsworth, J. (Ed.) (2018). The Fictions of Translation . Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing. | eng |
| dc.rights.coar | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | * |
| dc.identifier.instname | instname:Universidad Sergio Arboleda | spa |
| dc.identifier.reponame | reponame:Repositorio Institucional Universidad Sergio Arboleda | spa |
| dc.identifier.repourl | repourl:https://repository.usergioarboleda.edu.co/ | * |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 | eng |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/ART | eng |
| dc.type.local | artículo de revista | eng |
| dc.relation.ispartofjournal | Revista: Civilizar Ciencias Sociales y Humanidades | spa |
| dc.relation.citationvolumen | 19 | spa |
| dc.relation.citationissue | 36 | spa |
| dc.relation.citationstartpage | 13 | spa |
| dc.relation.citationendpage | 24 | spa |
| dc.subject.proposal | mutual recognition | eng |
| dc.subject.proposal | reconocimiento mutuo | spa |
| dc.subject.proposal | orders of worth | eng |
| dc.subject.proposal | escalas de grandeza | spa |
| dc.subject.proposal | translation work | eng |
| dc.subject.proposal | trabajo de traducción | spa |
| dc.subject.proposal | Paul Ricœur | eng |
| dc.subject.proposal | Paul Ricœur | spa |
| dc.title.translated | Mutual recognition as a translation work. | eng |
| dc.identifier.url | http://hdl.handle.net/11232/1355 | eng |

