Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
View/ Open
Date
2019-01-04Author
Prada Londoño, Manuel
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-doi
https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01
Metadata
Show full item recordAbstract
The paper exposed that mutual recognition could be approached as a translation work.The starting point is the “moving between worlds”, used by Boltanski and Thévenot to refer to the subjects’ capacity to live in different “orders of worth”, which Ricœur compared with the ability to translate. We examined five aspects of translation related to mutual recognition: a) its double meaning: translation between languages and trans-lation as interpretation; b) the relationship between fidelity and betrayal; c) the training process experienced by the translator; d) the transformation of the translator’s own lan-guage; and, e) the articulation between the universality of the language and the plurality of the languages evident in the translation work. El reconocimiento mutuo puede ser pensado como un trabajo de traducción. El punto de partida es la figura del moverse entre mundos» que usan Boltanski y Thévenot para referirse a la capacidad de los sujetos de habitar distintas «escalas de grandeza», y que Ricœur compara con la capacidad de traducir. Nos fijamos en cinco aspectos de la traducción relacionados con el reconocimiento mutuo: (a) su doble sentido: traducción entre lenguas y traducción como interpretación; (b) la relación entre fidelidad y traición; (c) el proceso de formación que experimenta quien traduce; (d) la transformación de la lengua misma del traductor; y, (e) la articulación entre universalidad del lenguaje y pluralidad de las lenguas evidente en el trabajo de traducción.